Sources lexicographiques

Le corpus de référence lexicographique de ce site est exclusivement constitué de trois ouvrages fondamentaux de la lexicographie arabe classique. Ces sources constituent les références de langue — elles n'ont aucune autorité sur le sens du texte coranique lui-même.

Avertissement méthodologique
Ces sources sont des références de langue uniquement. Elles ne constituent pas des autorités normatives sur le sens du Coran. Le texte coranique reste sa propre référence première ; la lexicographie classique est un outil de précision au service du texte, jamais au-dessus de lui.
كِتَابُ الْعَيْن

Al-Farāhīdī

Kitāb al-ʿAyn (IIe H) — Le premier dictionnaire de la langue arabe. Classement par articulation phonétique. Base phonético-sémantique incontournable.

مَقَايِيسُ اللُّغَة

Ibn Fāris

Maqāyīs al-Lugha (IVe H) — Organisation par racines triconsonantiques avec identification du sens primitif (al-aṣl). Instrument de précision sémantique.

لِسَانُ الْعَرَب

Ibn Manẓūr

Lisān al-ʿArab (VIIe H) — Encyclopédie lexicale arabe, la plus complète. Synthèse de tous les dictionnaires antérieurs avec exemples d'usage dans la poésie classique.

Usage de ces sources dans ce projet

Pour chaque terme analysé, la démarche suit cet ordre :

  1. Identification de la racine triconsonantique
  2. Consultation de al-Farāhīdī pour le sens phonétique originel
  3. Consultation de Ibn Fāris pour le sens primitif (al-aṣl) de la racine
  4. Consultation de Ibn Manẓūr pour les usages attestés dans la poésie et la prose classiques
  5. Vérification de la cohérence avec le contexte intra-coranique
Principe fondamental
En cas de divergence entre un sens lexicographique et le sens que le Coran lui-même établit par ses propres occurrences, le sens intra-coranique prévaut. Le Coran définit ses propres termes.