Structure du Bloc VI. Trois ensembles : les shaʿāʾir, la dissimulation et ses conséquences (S2:158–167) ; les règles du licite alimentaire et leur fondement (S2:168–173) ; le qiṣāṣ, la définition du birr et la protection de la vie (S2:174–179).


Shaʿāʾir · Al-kitmān · S2:158–167

S.2:158 · Al-Ṣafā et al-Marwa parmi les shaʿāʾir d’Allaah

S.2:158
إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna l-Ṣafā wa-l-Marwata min shaʿāʾiri llāh Al-Ṣafā et al-Marwa font partie des shaʿāʾir d’Allaah — fa-man ḥajja l-bayta aw iʿtamara fa-lā junāḥa ʿalayhi an yaṭṭawwafa bihimā quiconque fait le ḥajj vers la Maison ou accomplit la ʿumra, il n’y a pas de faute sur lui à accomplir le ṭawāf autour d’elles deux. wa-man taṭawwaʿa khayran fa-inna llāha shā

Notes lexicales

racine sh-ʿ-r : Percevoir, sentir, reconnaître. Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : ce qui se signale aux sens, ce par quoi quelque chose se reconnaît. Les shaʿāʾir sont les marqueurs par lesquels une démarche d’appartenance se signale et se reconnaît — non de simples rites, mais des signes distinctifs porteurs de sens. جُنَاح junāḥ : racine j-n-ḥ — l’inclinaison, le penchant vers la faute. Lā junāḥa ʿalayhi : aucune inclinaison vers la faute ne pèse sur lui. Formulation permissive, non obligatoire : le tex


S.2:159 · La malédiction sur ceux qui dissimulent les bayyināt: verset fondateur

S.2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
Inna lladhīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināt wa-l-hudā Ceux qui dissimulent ce que Nous avons fait descendre parmi les bayyināt et le guidage, min baʿdi mā bayyannāhu li-l-nāsi fī l-kitāb après que Nous l’avons explicité pour les gens dans le Kitāb — ulāʾika yalʿanahum llāhu wa-yalʿanahum l-lāʿinūn sur ceux-là Allaah prononce la laʿna et les

Notes lexicales

racine k-t-m Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : enfermer, retenir ce qui devrait circuler. Acte actif de dissimulation de ce qui est su — non l’ignorance, non l’omission : le katm suppose que la chose est connue et délibérément cachée. الْبَيِّنَات al-bayyināt : racine b-y-n — ce qui est distinct, séparé, visible par lui-même. Les bayyināt s’imposent d’elles-mêmes : elles n’ont pas besoin d’être interprétées pour être comprises. Conservé en translittération. الْهُدَى al-hudā : l’orientation vers le juste c


S.2:160 · La condition du retour — tawba, iṣlāḥ, bayān

S.2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا۟ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Illā lladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-bayyānū Sauf ceux qui sont revenus, ont rectifié, et ont explicité — fa-ulāʾika atūbu ʿalayhim sur ceux-là J’accueille le retour. wa-anā l-Tawwābu l-Raḥīm Et Je suis al-Tawwāb, al-Raḥīm. Notes lexicales Trois conditions cumulatives et ordonnées : (1) tābū — le retour de l’être vers ce dont il s’était écarté ; (2) aṣl

Notes lexicales

racine ṣ-l-ḥ : remettre en bon état, ajuster ce qui était faussé ; (3) bayyānū — l’exposition claire de ce qui avait été dissimulé. Le bayān est la condition spécifique qui répond au katm : il faut non seulement revenir et rectifier, mais rendre manifeste ce qui avait été caché. La symétrie est exacte : le crime était de cacher — la sortie est d’exposer. أَتُوبُ عَلَيْهِم atūbu ʿalayhim : Allaah emploie ʿalā , non ilā . Ibn Manẓūr ( Lisān al-ʿArab ) : tāba llāhu ʿalayhi = qabila tawbatahu — Il a


S.2:161 · La laʿna permanente sur ceux qui meurent en kufr

S.2:161
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna lladhīna kafarū wa-mātū wa-hum kuffārun Ceux qui ont kafarū et sont morts en état de kufr ulāʾika ʿalayhim laʿnatu llāhi wa-l-malāʾikati wa-l-nāsi ajmaʿīn sur ceux-là repose la laʿna d’Allaah, des malāʾika et des gens tous ensemble. Notes lexicales كَفَرُوا / كُفَّار kafarū / kuffār :

Notes lexicales

racine k-f-r — couvrir, occulter. Le kufr est l’acte de couvrir ce qui devrait être visible. Ceux qui ont kafarū sont ceux qui dissimulent les bayyināt tout en les connaissant. Kuffār : pluriel intensif — état dans lequel ils se trouvaient au moment de la mort, non acte ponctuel. الْمَلَائِكَة al-malāʾika : conservé en translittération. Terme coranique propre dont aucune traduction (anges) ne restitue le sens sans introduire des connotations mythologiques étrangères au texte. Note sur la distinc


S.2:162 · Permanence et absence d’allégement

S.2:162
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhāb Demeurant pour toujours en elle — le châtiment ne leur sera pas allégé, wa-lā hum yunẓarūn et il ne leur sera pas accordé de délai. Notes lexicales خَالِدِين khālidīna :

Notes lexicales

racine kh-l-d Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : demeurer fixement, persister sans altération. Participe actif au pluriel : état continu, non ponctuel. La double négation : lā yukhaffafu (aucun allégement) + lā yunẓarūn (aucun délai accordé). Le texte ferme les deux sorties possibles : ni atténuation dans l’intensité, ni suspension dans le temps. Ce que le texte dit : deux conditions d’irréversibilité. Ce que le texte ne dit pas : la nature précise du ʿadhāb — le silence est un silence.


S.2:163 · La proclamation de l’unicité

S.2:163
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Wa-ilāhukum ilāhun wāḥidun Et votre ilāh est un ilāh unique — lā ilāha illā huwa l-Raḥmānu l-Raḥīm il n’est pas d’ilāh hormis Lui — al-Raḥmān, al-Raḥīm. Notes lexicales إِلَٰه ilāh : conservé en translittération. Terme coranique propre dont la

Notes lexicales

racine ʾ-l-h porte la notion de ce vers quoi on se tourne, ce à quoi on s’attache absolument. Traduire par « Dieu » introduirait une charge conceptuelle étrangère au texte. وَاحِد wāḥid : l’un, l’unique non au sens de premier d’une série, mais au sens de ce qui n’a pas de second possible. الرَّحْمَٰن · الرَّحِيم Al-Raḥmān · Al-Raḥīm : racine r-ḥ-m — la matrice, l’enveloppement qui contient et protège. Deux qualifications distinctes : Al-Raḥmān , schème faʿlān — amplitude totale et universelle, c


S.2:164 · Les signes dans la création pour ceux qui raisonnent

S.2:164
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Inna fī khalqi l-samāwāti wa-l-arḍ wa-khtilāfi l-layli wa-l-nahār Dans la création des cieux et de la terre, et l’alternance de la nuit et du jour, wa-l-fulki llatī tajrī fī l-baḥri bi-mā yanfaʿu l-nās et les embarcations qui voguent sur la mer avec ce qui profite aux gens, wa-mā anzala llāhu min al-samāʾi min māʾin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtih

Notes lexicales

→ yaʿqilūn [ceux qui raisonnent, qui exercent la faculté de lier et d’enchaîner logiquement] — racine ʿ-q-l : attacher, entraver, lier. L’ ʿaql est la faculté qui « lie » les causes et les effets, qui enchaîne les raisonnements. Les āyāt de la création ne parlent qu’à ceux qui exercent cette faculté — non à ceux qui se contentent de voir sans lier. 2:165–167 Les andād et la dissociation eschatologique


S.2:165 · Les andād et l’amour mal dirigé

S.2:165
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Wa-mina l-nāsi man yattakhidhu min dūni llāhi andādan Et parmi les gens, certains se donnent en dehors d’Allaah des andād — yuḥibbūnahum ka-ḥubbi llāhi ils les aiment à la mesure de l’amour [dû] à Allaah. wa-lladhīna āmanū ashaddu ḥubban li-llāh Ceux qui croient sont plus intenses dans leur amour pour Allaah. wa-law yarā lladhīna ẓalamū idh yarawna

Notes lexicales

racine n-d-d : Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : al-nidd est l’équivalent, le pendant, ce qui est du même ordre et du même rang. Assigner des andād à Allaah, c’est Lui attribuer des homologues de rang égal — non simplement des associés secondaires. Le terme souligne l’équivalence, non l’association hiérarchique. Distinct de sharīk (associé) : l’ andd ne partage pas — il concurrence à rang égal. Conservé en translittération. يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّه yuḥibbūnahum ka -ḥubbi llāh : la comparaison porte s


S.2:166 · La dissociation des suivis d’avec les suiveurs

S.2:166
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Idh tabarra’a lladhīna uttabiʿū min alladhīna ttabaʿū Quand ceux qui ont été suivis se dissocient de ceux qui les ont suivis , wa-raʾaw l-ʿadhāb et qu’ils voient le ʿadhāb — wa- taqaṭṭaʿat bihim l-asbāb et que les asbāb se sectionnent entièrement entre eux. Notes lexicales تَبَرَّأَ tabarra’a :

Notes lexicales

racine b-r-ʾ Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : se séparer de, se dégager de ce à quoi on était attaché. Forme V : acte réflexif et accompli. La dissociation est volontaire, totale, déclarée. Ce n’est pas un éloignement progressif, c’est une rupture totale et déclarée de tout lien: Non seulement le soutien est retiré, mais la relation elle-même est niée. La barāʾa dans le Coran est une déclaration de rupture d’appartenance, une déclaration de rupture totale. اتُّبِعُوا / اتَّبَعُوا uttabiʿū / ttabaʿū : mêm


S.2:167 · Le regret des suiveurs et l’impossibilité de sortir

S.2:167
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم مِّنَ ٱلنَّارِ بِخَٰرِجِينَ
Wa-qāla lladhīna ttabaʿū law anna lanā karratan Ceux qui ont suivi disent : « Si seulement nous pouvions revenir et tout reprendre depuis le début fa-natabarra’a minhum kamā tabbarraʾū minnā pour nous dissocier d’eux comme ils se sont dissociés de nous ! » ka-dhālika yurīhimu llāhu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim C’est ainsi qu’Allaah leur montre leur

Notes lexicales

racine k-r-r Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : le mouvement de retour au point de départ pour reprendre la séquence depuis son origine. La traduction restitue les deux axes de la racine : le retour ( revenir ) et la reprise intégrale ( tout reprendre depuis le début ). Law anna lanā karratan : le souhait n’est pas un retour vers Allaah. C’est un désir de revanche symétrique : répliquer le geste de dissociation qu’ils viennent de subir. La karra souhaitée est motivée par l’humiliation d’avoir été dissociés


Licite alimentaire · S2:168–173

S.2:168 · La permission universelle et l’avertissement contre le shayṭān

S.2:168
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Yā ayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban Ô vous les nās , mangez de ce qui est dans la terre — ḥalāl et ṭayyib — wa-lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭān et ne suivez pas les pas du shayṭān — innahu lakum ʿaduwwun mubīn il est pour vous un ennemi déclaré . Notes lexicales حَلَالً ا — ḥalāl :

Notes lexicales

racine ḥ-l-l Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : dénouer, délier. Ce qui est ḥalāl est ce dont le lien de prohibition a été levé — critère strictement juridique. La racine ne dit rien de la qualité intrinsèque de la chose : elle dit uniquement l’absence d’interdit attaché. Accusatif de qualité, premier critère. طَيِّبًا ṭayyib : racine ṭ-y-b Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : Ce qui est bon par sa nature propre, sans impureté ni nuisance intrinsèque. Critère qualitatif autonome, indépendant du statut juridique. Le Cor


S.2:169 · Ce que le shayṭān commande

S.2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innamā yaʾmurukum bi- l-sūʾi wa- l-faḥshāʾi Il ne vous commande que le sūʾ et la faḥshāʾ , wa-an taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūn et que vous disiez sur Allaah ce que vous ne savez pas. Notes lexicales إِنَّمَا innamā : particule de restriction — « il ne… que ». Elle réduit le domaine du verbe à ce qui suit exclusivement. Ce que le texte dit : le s

Notes lexicales

racine s-w-ʾ — Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : Ce qui affecte mal, ce qui détériore, ce qui produit un état mauvais . Terme générique désignant tout ce qui est mauvais dans son effet sur celui qui le fait ou sur autrui. Plus large que la faute morale : tout ce qui produit une détérioration. Conservé en translittération : « le mal » en français est acceptable mais perd la dimension d’effet détériorateur que la racine porte. الْفَحْشَاء al-faḥshāʾ : racine f-ḥ-sh Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : Ce qui dépasse la


S.2:170 · L’argument des pères

S.2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
Wa-idhā qīla lahum ttabiʿū mā anzala llāhu Et quand il leur est dit : « Suivez ce qu’Allaah a fait descendre » qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāʾanā ils disent : « Non — nous suivrons ce sur quoi nous avons trouvé nos pères . » a-wa-law kāna ābāʾuhum lā yaʿqilūna shayʾan wa-lā yahtadūn Même si leurs pères ne raisonnaient en rien et n’étaien

Notes lexicales

racine l-f-y — trouver, rencontrer quelque chose déjà en place. Non pas ce que les pères ont transmis activement, mais ce sur quoi on les a trouvés — ce qui était déjà là à l’arrivée. Le terme porte la passivité de la réception : on n’a pas cherché, on a trouvé en arrivant. آبَاء ābāʾ : les pères, les ancêtres. Le texte ne dit pas « nos savants » ni « nos guides » — il dit « nos pères ». Le critère avancé est généalogique, non épistémique. يَعْقِلُونَ yaʿqilūna : racine ʿ-q-l Ibn Fāris ( Maqāyīs


S.2:171 · La comparaison du crieur

S.2:171
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa- mathalu lladhīna kafarū ka- mathali lladhī yanʿiqu bi-mā lā yasmaʿu illā duʿāʾan wa- nidāʾan Et la comparaison de ceux qui ont kafarū est comme la comparaison de celui qui crie vers ce qui n’entend rien qu’un appel et une clameur ṣummun bukmun ʿumyun fa-hum lā yaʿqilūn Sourds , muets , aveugles ils ne raisonnent pas. Notes lexicales يَنْعِقُ ya

Notes lexicales

racine n-ʿ-q Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : le cri fort et répété, sans contenu articulé transmis. Employé pour le croassement, les vociférations sans discernement. Distinct de nādā (appeler avec sens) ou de qāla (dire) : naʿaqa dit un cri dont le contenu n’est ni reçu ni compris . Attribution grammaticale de la comparaison : mathalu lladhīna kafarū ka-mathali lladhī yanʿiqu — les kāfirūn sont comparés à celui qui crie, non à ce vers quoi on crie. Mā lā yasmaʿu — « ce qui n’entend » — est ce vers quoi


S.2:172 · Le même appel aux croyants

S.2:172
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Yā ayyuhā lladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum Ô vous qui avez cru, mangez parmi les ṭayyibāt de ce dont Nous vous avons pourvus , wa- shkurū li-llāhi in kuntum iyyāhu taʿbudūn et soyez reconnaissants envers Allaah, si c’est Lui que vous servez . Notes lexicales طَيِّبَات ṭayyibāt : pluriel de ṭayyib —

Notes lexicales

racine ṭ-y-b : ce qui est bon par sa nature propre, sans impureté ni nuisance intrinsèque. Ce que le texte dit ici, comparé à 2:168 : L’adresse aux nās (2:168) posait deux critères simultanés — ḥalālan ṭayyiban . L’adresse aux croyants (2:172) ne mentionne que ṭayyibāt . Le critère ḥalāl n’est pas répété — silence du texte à nommer comme tel, non à combler. Inférence possible : les croyants étant déjà dans le cadre de ce qu’Allaah a fait descendre, le critère juridique est sous-entendu. Mais ce


S.2:173 · Les quatre interdictions et la clause de nécessité Sourate 2 · Al-Ijāba · Verset 173

S.2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Innamā ḥarrama ʿalaykum al-maytata wa- l-dama wa- laḥma l-khinzīri Il n’a interdit sur vous que la bête morte , le sang et la chair du porc , wa-mā uhilla bihi li-ghayri llāh et ce sur quoi on a proclamé autre qu’Allaah fa-man iḍṭurra ghayra bāghin wa-lā ʿādin Mais quiconque y est contraint — sans être chercheur [de l’interdit] ni transgresseur [de

Notes lexicales

racine m-w-t — la mort. La bête qui est morte par elle-même, sans que la vie en ait été extraite par l’acte humain accompagné de l’invocation d’Allaah. Non toute mort : la distinction porte sur les conditions de la mort, non sur l’espèce. Ce que le texte dit : le critère est la mort non maîtrisée — non l’espèce animale. الدَّم al-dam : le sang. Le texte dit al-dam — le sang, sans qualification restrictive. Ce que le texte ne dit pas : s’il s’agit de tout sang ou du sang versé spécifiquement. 6:1


Qiṣāṣ · Birr · Protection de la vie · S2:174–179

S.2:174 · Ils mangent le feu

S.2:174
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna lladhīna yaktumūna mā anzala llāhu mina l-kitābi Ceux qui dissimulent ce qu’Allaah a fait descendre du Kitāb wa- yashtarūna bihi thamanan qalīlan et en font commerce pour un prix dérisoire — ulāʾika mā yaʾkulūna fī buṭūnihim illā l-nār ceux-là ne mangent dans leurs ventres que le feu , wa-lā yukallimuhumu llāhu yawma l-qiyāmati et Allaah ne le

Notes lexicales

racine k-t-m Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : enfermer, retenir ce qui devrait circuler. Acte actif de dissimulation de ce qui est su — non l’ignorance, non l’omission. Ce verset reprend exactement le terme de 2:159 ( yaktumūna mā anzalnā mina l-bayyināti ) — la répétition est structurelle : le katm du Kitāb est la même transgression que le katm des bayyināt . Le Kitāb est ce qui a été fait descendre — le dissimuler, c’est soustraire aux humains ce qui leur appartient de droit. يَشْتَرُونَ yashtarūna : r


S.2:175 · L’échange insensé!

S.2:175
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Ulāʾika lladhīna shtarawu l-ḍalālata bi- l-hudā wa- l-ʿadhāba bi- l-maghfira Ce sont eux qui ont acheté l’égarement contre la hudā , et le ʿadhāb contre la maghfira Fa-mā aṣbarahum ʿalā l-nār Qu’est-ce qui les rend donc si béats face au feu !

Notes lexicales

Note lexicale fa-mā aṣbarahum ʿalā l-nār Fa-mā aṣbarahum : forme de taʿajjub — l’étonnement rhétorique. La structure mā afʿalahu en arabe classique est la forme canonique de l’étonnement : « qu’est-ce qui le rend si [adjectif] ! ». Ce n’est pas une question qui attend une réponse immédiate — c’est un arrêt rhétorique devant quelque chose qui échappe à la raison. La réponse causale viendra en 2:176 par dhālika . Ṣabr (racine ṣ-b-r ) désigne normalement une qualité positive — la tenue, la constanc


S.2:176 · Ce qui les rend béatement* sereins face au feu Béat en français signifie: Une satisfaction de soi tranquille et aveugle, une sérénité qui vient non pas de la sagesse mais de l’absence totale de conscience du danger. C’est la complaisance heureuse de celui qui se croit à l’abri.

S.2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Dhālika bi-anna llāha nazzala l-kitāba bi- l-ḥaqq wa-inna lladhīna khtalafu fī l-kitābi la-fī shiqāqin baʿīd Cela du fait qu’Allaah a fait descendre le Kitāb avec al-ḥaqq et que ceux qui ont introduit la divergence dans le Kitāb sont assurément dans un shiqāq qui s’est éloigné. Notes lexicales ذَٰلِكَ dhālika : pronom démonstratif éloigné — « cela

Notes lexicales

racine ḥ-q-q : Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : ce qui est fixé, établi, ce qui ne peut être ébranlé. Al-ḥaqq est ce qui est réel de façon absolue — non une opinion, non une approximation. Le Kitāb est bi-l-ḥaqq par sa descente même. Ce que le texte dit : La divergence introduite dans le Kitāb ne s’oppose pas à une règle extérieure — elle s’oppose à ce que le Kitāb est par nature. اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَاب khtalafu fī l-kitāb : racine kh-l-f Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : aller en sens contraire, prendre une di


S.2:177 · La définition du birr

S.2:177
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Laysa l-birra an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wa- l-maghrib Le birr n’est pas que vous orientiez vos visages vers l’ orient et l’ occident wa-lākinna l-birra man āmana bi-llāhi wa- l-yawmi l-ākhiri wa- l-malāʾikati wa- l-kitābi wa- l-nabiyyīn mais le birr consiste à croire en Allaah, au Dernier Jour , aux malāʾika , au Kitāb et aux nabiyyūn

Notes lexicales

racine b-r-r Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : L’espace ouvert, vaste, sans clôture — al-barr désigne la terre ouverte par opposition à la mer fermée. Par extension : bonté qui s’étend sans barrière dans toutes les directions, sans restriction de bénéficiaire ni de registre. Le birr n’est pas la conformité à une règle ni la correction morale intérieure — c’est l’ouverture active vers autrui dans toutes ses directions. Conservé en translittération : « vertu », « piété », « bonté » ne restituent aucun de ce


S.2:178 · Le qiṣāṣ dans les cas de meurtre

S.2:178
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ وَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yā ayyuhā lladhīna āmanū u l-qiṣāṣu fī l-qatlā kutiba ʿalaykum Ô vous qui avez cru, il vous a été prescrit le qiṣāṣ concernant les tués — al-ḥurru bi- l-ḥurr wa- l-ʿabdu bi- l-ʿabd wa- l-unthā bi- l-unthā le libre pour le libre , l’ esclave pour l’ esclave , la femme pour la femme . Fa-man ʿufiya lahu min akhīhi shayʾun Mais quiconque se voit accor

Notes lexicales

racine q-ṣ-ṣ Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : suivre une trace pas à pas, avec exactitude. Al-qiṣāṣ est la mise en correspondance exacte : on rend ce qui a été fait, sans excès ni défaut. Non « représailles » ni « talion » — ces termes disent la punition, non l’exactitude. Al-qiṣāṣ dit la précision du suivi, la trace rendue à l’identique. Conservé en translittération. الْقَتْلَى al-qatlā : pluriel de qatīl — racine q-t-l : tuer, ôter la vie. Al-qatlā désigne les tués — ceux dont la vie a été ôtée. Le tex


S.2:179 · La vie dans le qiṣāṣ

S.2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa-lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun Et il y a pour vous dans le qiṣāṣ la vie yā ulū l-albāb ô ceux qui ont leur noyau de discernement intact , laʿallakum tattaqūn peut-être parviendrez-vous à vous prémunir . Notes lexicales فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ fī l-qiṣāṣi ḥayātun : la construction est nominale pure — sans verbe. Ḥayātun est indéfini : non « la vie » en

Notes lexicales

racine ḥ-y-y Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : le mouvement, l’animation, ce qui est vivant par opposition à ce qui est figé et mort. Ḥayātun dans ce verset n’est pas métaphorique — c’est une affirmation directe : dans la règle d’équivalence exacte se trouve une réalité vivante, un principe qui préserve ce qui est animé. La concision du verset est elle-même une démonstration : moins de mots, plus de vie — la brièveté porte le sens. أُولِي الْأَلْبَاب ulū l-albāb : ulū — ceux qui possèdent, ceux qui ont. A


↑ Haut de page