Structure du Bloc V. Trois ensembles : la milla d’Ibrāhīm en héritage et sa revendication par différentes communautés (S2:130–141) ; le passage de la qibla et l’umma wasaṭ (S2:142–157) ; les versets du soutien et de l’épreuve (S2:151–157).


La milla d’Ibrāhīm en héritage · S2:130–141

S.2:130 · Qui peut se détourner de la milla d’Ibrāhīm ?

S.2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Wa-man yarghab ʿan millati Ibrāhīma Et qui se détourne de la milla d’Ibrāhīm illā man safiha nafsahu sinon celui qui s’est montré insensé à l’égard de lui-même ? wa-la-qadi ṣṭafa ynāhu fī l-dunyā Nous l’avons certes élu en ce monde, wa-innahu fī l-ākhirati la-mina l-ṣāliḥīn et il est assurément, dans l’ākhira, au nombre des intègres.

Notes lexicales

→ milla [voie tracée, mode d’être dicté par une orientation fondamentale] Ibn Fāris : ce que l’on suit comme chemin défini — distinct de dīn (orientation totale de l’être). La milla d’Ibrāhīm est la voie concrète de l’orientation vers l’unicité. → safiha nafsahu [s’est conduit en léger quant à sa propre âme — construction accusative de spécification] Ibn Fāris : racine s-f-h, al-khiffatu — légèreté, inconsistance, à l’opposé de la gravité du jugement (al-ḥilm). La construction accusative précise


S.2:131 · La réponse d’Ibrāhīm

S.2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Idh qāla lahu rabbuhu aslim Quand son Seigneur lui dit : « soumets-toi », qāla aslamtu li-rabbi l-ʿālamīn il dit : « Je me soumets au Seigneur des mondes. »

Notes lexicales

→ aslama / aslamtu [se soumettre, entrer dans l’intégrité totale] — racine s-l-m, forme IV. Al-Khalīl : al-salāma — absence de fissure, intégrité. La forme IV (afʿala) exprime la mise dans cet état : « entrer dans l’intégrité », remettre l’être entier sans reste. La réponse d’Ibrāhīm est immédiate, sans restriction et sans désignation d’une entité partielle : li-rabbi l-ʿālamīn.


S.2:132 · Le testament contraignant d’Ibrāhīm et de Yaʿqūb

S.2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wa-waṣṣā bihā Ibrāhīmu banīhi wa-Yaʿqūbu Et Ibrāhīm fit testament à ce sujet à ses fils et Yaʿqūb [fit lui aussi testament à ce sujet à ses fils en ces mots] : yā-baniyya inna llāha ṣṭafā lakumu l-dīna « Ô mes fils, Allaah a extrait pour vous le régime d’obligation ( dīna) pur, sans alliage ( ṣṭafā ) fa-lā tamūtunna illā wa-antum muslimūn ne mourez

S.2:133 · Le témoignage de la mort de Yaʿqūb

S.2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَ إِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Am kuntum shuhadāʾa idh ḥaḍara Yaʿqūba l-mawtu Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Yaʿqūb — idh qāla li-banīhi mā taʿbudūna min baʿdī quand il dit à ses fils : « Que servirez-vous après moi ? » qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāʾika Ibrāhīma wa-Ismāʿīla wa-Isḥāqa Ils dirent : « Nous servirons ton ilāh* et al’ ilāh* de tes pères Ibrāhīm, I

Notes lexicales

Note lexicale *Ilāh — Racine أ-ل-ه. Ibn Fāris (Maqāyīs al-Lugha) identifie deux axes fondamentaux : (1) l’état de saisissement total, de bouleversement devant ce qui dépasse (al-taḥayyur wa-t-tadhallul) ; (2) Ce vers quoi se tourne la créature dans cet état de dépendance absolue — ce vers quoi elle se prosterne, s’abîme, cherche refuge. Al-Farāhīdī (Kitāb al-ʿAyn) : la créature taʾallaha ilayhi — elle se tourne vers lui avec une dépendance et une dévotion totales. Ibn Manẓūr (Lisān al-ʿArab) : a


S.2:134 · La responsabilité individuelle — principe de non-transfert

S.2:134
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khālat Voilà une communauté qui s’en est allée — lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum à elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūn Et vous ne serez pas interrogés sur ce qu’ils faisaient.

Notes lexicales

→ Principe posé par le texte : la filiation ancestrale — quelle qu’elle soit — ne transfère pas le compte. Chaque communauté porte son propre acquis . Ce verset sera répété mot pour mot en 2:141 — la répétition est un procédé coranique d’insistance sur un principe structurant. 2:135–141 La revendication d’exclusivité démantelée


S.2:135 · La revendication d’exclusivité démantelée

S.2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa-qālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū Ils dirent : « Soyez judaïsants ou nazaréens, vous serez guidés. » qul bal millata Ibrāhīma ḥanīfan Dis : « [Suivez] plutôt la milla d’Ibrāhīm , ḥanīfan wa-mā kāna min al-mushrikīn il n’était pas au nombre des mushrikīn . »

Notes lexicales

→ bal millata Ibrāhīma ḥanīfan - Note grammaticale — verbe implicite de bal millata Ibrāhīma ḥanīfan : Millata est à l’accusatif, gouverné par un verbe implicite ( manṣūb bi-fiʿl maḥdhūf ). La symétrie structurelle avec kūnū de la proposition précédente rend kūnū syntaxiquement envisageable ; mais le Coran fournit lui-même le verbe régissant de cette construction en 4:125 : wa-ttabaʿa millata Ibrāhīma ḥanīfan — avec ittabaʿa (suivre, adhérer à) comme verbe explicite. Le verbe implicite en 2:135


S.2:136 · La déclaration de foi sans distinction entre anbiyāʾ

S.2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qūlū āmannā bi-Llāhi wa-mā unzila ilaynā Dites : « Nous croyons en Allaah et en ce qui a été fait descendre vers nous, wa-mā unzila ilā Ibrāhīma wa-Ismāʿīla wa-Isḥāqa wa-Yaʿqūba wa-l- asbāṭ et en ce qui a été fait descendre vers Ibrāhīm, Ismāʿīl, Isḥāq, Yaʿqūb et les asbāṭ , wa-mā ūtiya Mūsā wa-ʿĪsā wa-mā ūtiya l-nabiyyūna min rabbihim et en ce qui

Notes lexicales

→ al-asbāṭ [les tribus descendantes — descendants de Yaʿqūb/Israël] Ibn Manẓūr : al-sibṭ — le fils du fils, par extension les descendants d’une souche. Le Coran cite ce groupe aux côtés des patriarches nommés, incluant ainsi l’intégralité de la transmission des anbiyāʾ issue de cette lignée, sans réduire la révélation à quelques individus isolés.


S.2:137 · La guidance conditionnelle et la suffisance d’Allaah

S.2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fa-in āmanū bi-mithli mā āmantum bihi fa-qadi htadaw S’ils croient à l’instar de ce en quoi vous croyez, ils auront été guidés. wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāq Et s’ils se détournent, ils ne sont qu’en shiqāq . fa-sa-yakfīkahumu llāhu Allaah te suffira contre eux — wa-huwa l-Samīʿu l-ʿAlīm Et il est al-Samīʿ · al-ʿAlīm .

Notes lexicales

→ shiqāq [état de fissure active, division dans ce qui était ou devrait être un] Al-Khalīl : racine sh-q-q , la fissure, la division. Le shiqāq n’est pas simplement un désaccord : c’est une mise en opposition structurelle, une fracture délibérée. Ceux qui se détournent ne sont pas simplement absents : ils se sont placés dans une position de rupture. → al-Samīʿ · al-ʿAlīm — ce que l’on peut dire au sujet de Allaah (sifaatu l-Laah): Rien de ce qui est audible ne peut lui être caché ; Aucune connai


S.2:138 · La ṣibgha d’Allaah

S.2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
Ṣibghata llāhi La ṣibgha d’Allaah wa-man aḥsanu mina llāhi ṣibghatan et qui teindrait mieux qu’Allaah en ṣibgha ? wa-naḥnu lahu ʿābidūn Et nous, nous Lui sommes dévoués.

Notes lexicales

Note lexicale — racine ṣ-b-gh : Al-Khalīl ( Kitāb al-ʿAyn ) : ṣ-b-gh est un terme artisanal — l’acte de teindre, d’imprégner un matériau de couleur. La ṣibgha est ce dont quelque chose est imprégné, le résultat de cette pénétration. Le champ technique de la racine porte une distinction implicite bien documentée en arabe classique : la ṣibgha jayyida (teinture de qualité) pénètre dans les fibres mêmes du matériau, s’y ancre et y demeure ; la ṣibgha de mauvaise qualité reste en surface, ne tient p


S.2:139 · La prétention à l’exclusivité au sujet de Allaah

S.2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul a-tuḥājjūnanā fī llāhi wa-huwa rabbunā wa-rabbukum Dis : « Prétendez-vous établir contre nous une démonstration en vous appropriant une exclusivité au sujet de Allaah alors qu’Il est notre Seigneur et votre Seigneur ? wa-lanā aʿmālunā wa-lakum aʿmālukum À nous nos actes et à vous vos actes. wa-naḥnu lahu mukhlisūn Et nous Lui sommes sincèrement

Notes lexicales

→ a-tuḥājjūnanā fī llāhi — racine ḥ-j-j , forme III + hamzat al-istifhām inkārī + pronom objet nā . Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : al-qaṣd — l’intention dirigée. La ḥujja est l’orientation d’une démonstration vers un adversaire pour l’écarter. Al-Khalīl: ḥājjahu — ghalabahu bi-l-ḥujja : il l’a vaincu par la preuve.La forme III dit un acte offensif et asymétrique : diriger des preuves contre une cible pour lui retirer le terrain. Le hamzat al-inkār exprime l’inadmissibilité de la démarche — non une ques


S.2:140 · Le témoignage dissimulé

S.2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqūlūna inna Ibrāhīma wa-Ismāʿīla wa-Isḥāqa wa-Yaʿqūba wa-l-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā Dites-vous qu’Ibrāhīm, Ismāʿīl, Isḥāq, Yaʿqūb et les asbāṭ étaient judaïsants ou nazaréens ? qul a-antum aʿlamu am Allāhu Dis : « Êtes-vous plus savants qu’Allaah ? » wa-man aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahu mina llāh Et qui est plus injuste que celui

Notes lexicales

→ katama shahādatan ʿindahu mina llāh [dissimule un témoignage qui est chez lui, venant directement d’Allaah] — La particule ʿinda marque ici une proximité directe, sans intermédiaire : la shahāda est déjà en leur possession, issue d’Allaah Lui-même. La dissimuler est donc un acte de kufr délibéré — non une ignorance. Note structurelle : La résonance 2:135–2:140 La séquence 2:135–2:140 forme un bloc rhétorique cohérent dont 2:139 est le pivot théologique. 2:135 pose la revendication d’exclusivit


S.2:141 · Répétition du principe de non-transfert (cf. 2:134)

S.2:141
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khālat Voilà une communauté qui s’en est allée — lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum à elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūn Et vous ne serez pas interrogés sur ce qu’ils faisaient.

Notes lexicales

→ Répétition exacte de Sourate 2:134 . La double occurrence encadre les versets de 2:134 à 2:141 comme un principe architectural : Ni la filiation à Ibrāhīm, ni l’appartenance à une umma passée, ne constituent un titre. Seul l’acquis personnel compte. Le changement de qibla : 2:142–150 Une fonction de discernement ( naʿlama ) Note — naʿlama et li-naʿlama : Racine ʿ-l-m — Ibn Fāris ( Maqāyīs al-Lugha ) : le sens primitif est la marque distinctive , al-ʿalāma — ce qui permet de distinguer une chos


La qibla et l’umma wasaṭ · S2:142–157

S.2:142 · L’objection des légers d’esprit

S.2:142
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Sa-yaqūlu l- sufaḥāʾu min al-nāsi mā wallāhum ʿan qiblati-himi llatī kānū ʿalayhā Les sufaḥāʾ d’entre les gens vont dire : « Qu’est-ce qui les a détournés de leur qibla sur laquelle ils étaient ? » qul li-llāhi l-mashriqu wa-l-maghrib Dis : « À Allaah appartiennent l’orient et l’occident — yahdī man yashāʾu ilā ṣirāṭin mustaqīm Ce qui guide qui Il

Notes lexicales

→ al-sufaḥāʾ [les légers d’esprit, ceux dont le jugement manque de pesanteur intérieure] même racine que safiha nafsahu en 2:130 (s-f- h) . Le texte établit un écho lexical : Ceux qui se détournent de la milla d’Ibrāhīm et ceux qui contestent le changement de qibla partagent le même déficit de discernement. → qibla [direction vers laquelle on oriente son visage pour la ṣalāt] — racine q-b-l : faire face, se tourner vers. La qibla est le point vers lequel le corps s’oriente dans la ṣalāt.


S.2:143 · L’umma centrale et la fonction du rasūl

S.2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ
Wa-ka-dhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan C’est ainsi que Nous vous avons établis communauté wasaṭ li-takūnū shuhadāʾa ʿalā l-nāsi wa-yakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan pour que vous soyez témoins sur les gens, et que le rasūl soit sur vous témoin. wa-mā jaʿalnā l-qiblata llatī kunta ʿalayhā illā li-naʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿal

Notes lexicales

→ wasaṭ : Ibn Fāris ( Maqāyīs al-Lugha ) : racine w-s-ṭ — ce qui est équidistant des extrémités. Position spatiale et géométrique : le milieu, le centre. Ce que le texte dit : wasaṭ est immédiatement défini par la fonction qui lui est assignée — li-takūnū shuhadāʾa ʿalā l-nās : pour que vous soyez témoins sur les gens. La centralité est définie par cette fonction, non par ses extrémités nommées. C’est précisément parce qu’on est au centre qu’on peut témoigner sur l’ensemble — un témoin voit tout


S.2:144 · L’orientation vers le Masjid Ḥarām

S.2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad narā taqalluba wajhika fī l-samāʾ Nous voyons bien les mouvements répétés de ton visage vers le ciel fa-la-nuwalliyannaka qiblatan tarḍāhā Nous t’orienterons certes vers une qibla qui ne suscite pas de résistance en toi. fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarām Oriente ton visage vers le côté du Masjid Ḥarām, wa-ḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūh

Notes lexicales

Note lexicale → taqallub تَقَلُّب · Racine Q-L-B · Forme V ( tafaʿʿul ) · Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha aṣlun yadullu ʿalā qalbi sh-shayʾi wa-taḥwīlihi Ibn Fāris établit que la racine Q-L-B porte le sens fondamental de retournement et de transformation d’une chose dans sa direction. La forme V ( tafaʿʿul ) ajoute deux valeurs à ce sens primitif : la progressivité et la répétition — l’action ne se produit pas une fois mais s’inscrit dans une insistance . Taqallaba désigne donc un mouvement orienté


S.2:145 · L’imperméabilité des gens du Kitāb

S.2:145
وَلَئِن أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wa-la-in atayta* lladhīna ūtū l-kitāba bi -kulli āyatin mā tabiʿū qiblatak Même si tu venais à ceux à qui le Kitāb a été donné avec quelque āya que ce soit, ils ne suivraient pas ta qibla. wa-mā anta bi-tābiʿin qiblatahum wa-mā baʿḍuhum bi-tābiʿin qiblata baʿḍ Et tu ne suivras pas leur qibla, et les uns ne suivent pas la qibla des autres. wa-la-ini

Notes lexicales

→ atayta…bi : Atā …bi- = ‘venir avec, apporter quelque chose’. La préposition bi est instrumentale. Bi-kulli āyatin = ‘en apportant quelque āya que ce soit’ — l’accent est mis sur l’inutilité de n’importe quel signe, quel qu’il soit, pas sur leur totalité additionnée. → ahwāʾ [les passions, les penchants non gouvernés par la connaissance] — pluriel de hawā, racine h-w-y : tomber, déchoir vers le bas. L’hawā est ce qui attire vers le bas, ce que l’être suit quand il n’est plus guidé par la connai


S.2:146 · La connaissance dissimulée

S.2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alladhīna ātaynāhum l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāʾahum Ceux à qui Nous avons donné le Kitāb le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs propres fils wa-inna farīqan minhum la-yaktumūna l-ḥaqqa wa-hum yaʿlamūn et un groupe d’entre eux dissimule certes la Vérité en sachant.

S.2:147 · La Vérité vient de ton Seigneur

S.2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
al-ḥaqqu min rabbika La Vérité vient de ton Seigneur fa-lā takūnanna min al-mumtarīn ne sois donc en aucun cas au nombre de ceux qui doutent.

S.2:148 · Chacun a sa direction — rivalisez dans les bonnes actions

S.2:148
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wa-li-kullin wijhatun huwa muwallīhā Et à chacun une direction vers laquelle il se tourne. fa-stabiqū l-khayrāt rivalisez donc dans les bonnes actions. ayna mā takūnū yaʾti bikumu llāhu jamīʿan Où que vous soyez, Allaah vous rassemblera tous inna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīr Allaah est sur toute chose pleinement capable.

Notes lexicales

→ Ce que le texte dit : la diversité d’orientations est un fait posé. La réponse à cette diversité n’est pas la controverse sur la direction mais la compétition dans les œuvres.


S.2:149 · Répétition de l’injonction (1/2)

S.2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarām Et Où que tu te trouves en déplacement, tourne ton visage du côté du Masjid Ḥarām. wa-innahu la-l-ḥaqqu min rabbik c’est certes la Vérité venant de ton Seigneur. wa-mā llāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūn Et Allaah n’est pas inattentif à ce que vous faites.

S.2:150 · Répétition de l’injonction (2/2) — avec finalité

S.2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarām Et Où que tu te trouves en déplacement, tourne ton visage du côté du Masjid Ḥarām. wa-ḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahu et où que vous soyez, tournez vos visages vers son côté, li-ʾallā yakūna li-l-nāsi ʿalaykum ḥujjatun illā lladhīna ẓalamū minhum afin que les gens n’aient

Notes lexicales

→ Observation structurelle : l’injonction de la qibla est répétée trois fois (2:144, 2:149, 2:150) avec des finalités différentes et complémentaires : (1) une qibla qui ne repousse pas ; (2) confirmation que c’est la Vérité ; (3) pour qu’il n’y ait pas d’argument contre vous et pour compléter le bienfait. La répétition coranique n’est pas une redondance mais un approfondissement. Analyse lexicale · La qibla (2:142–150) al-sufaḥāʾ [les légers d’esprit, ceux dont le jugement manque de pesanteur in


S.2:151 · Les fonctions du rasūl

S.2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Ka-mā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā Tout comme Nous avons envoyé parmi vous un rasūl issu de vous, qui récite sur vous Nos āyāt, wa- yuzakkīkum et vous purifie-et-fait-croître, wa-yuʿallimukum l-kitāba wa-l-ḥikma et vous enseigne le Kitāb et la ḥikma, wa-yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūn et vous enseigne ce que vous ne savie

Notes lexicales

→ yuzakkīkum [vous purifie et vous fait croître — double sens inséparable de la racine] Ibn Fāris : racine z-k-w — croissance et pureté simultanément. Ce que le texte dit : les deux sens coexistent sans se résoudre l’un dans l’autre. → al-ḥikma [sagesse, capacité à mettre les choses à leur juste place] — racine ḥ-k-m : empêcher, contenir, tenir ferme. La ḥikma est la faculté qui empêche l’erreur et maintient les choses dans leur ordre correct. Elle est citée aux côtés du Kitāb comme une compéten


S.2:152 · Le dhikr réciproque

S.2:152
فَٱذْكُرُونِى أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Fa-dhkurūnī adhkurkum Alors faites dhikr de Moi, Je ferai dhikr de vous. wa-shkurū lī wa-lā takfurūn et soyez reconnaissants envers Moi, wa-lā takfurūn . Note Lexicale

Notes lexicales

→ dhkurūnī / adhkurkum — racine dh-k-r . Al-Khalīl ( Kitāb al-ʿAyn ) établit deux dimensions indissociables de la racine : penser à Allaah intérieurement ( al-dhikr bi-l-qalb ) et Le mentionner oralement ( al-dhikr bi-l-lisān ), tous deux définis comme ḍidd al-nisyān — le contraire de l’oubli. Ibn Fāris ( Maqāyīs ) précise le sens axial : ḥifẓ al-shayʾ wa-istiḥḍāruhu — retenir une chose et la convoquer activement dans le présent . Ibn Manẓūr ( Lisān ) ajoute un troisième axe : al-ṣawt wa-l-ṣīt —


S.2:153 · Le ṣabr et la ṣalāt comme soutien

S.2:153
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Yā ayyuhā lladhīna āmanū istaʿīnū bi-l- ṣabri wa-l- ṣalāt Ô vous qui avez cru, cherchez soutien dans le ṣabr et la ṣalāt — inna llāha maʿa l-ṣābirīn Allaah est avec les ṣābirīn.

Notes lexicales

→ istaʿīnū [cherchez soutien, demandez l’aide en vous appuyant sur] — racine ʿ-w-n , forme X. Le soutien (ʿawn) est ici cherché activement auprès du ṣabr et de la ṣalāt — deux réalités pratiques, non des états passifs. → ṣabr [tenue ferme, contention face à la pression — ne pas se laisser déborder] — racine ṣ-b-r : retenue active. Ibn Fāris : tenir ferme contre ce qui tente de faire déborder. Non simplement « patience » au sens de résignation passive. → ṣalāt — racine ṣ-l-w . La ṣalāt est citée


S.2:154 · Les tués dans la voie d’Allaah sont aḥyāʾ ,

S.2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Wa-lā taqūlū li-man yuqtalu fī sabīli llāhi amwāt Ne dites pas de ceux qui sont tués dans la voie d’Allaah : « ils sont amwāt » bal aḥyāʾun wa-lākin lā tashʿurūn au contraire : ils sont aḥyāʾ , mais vous ne percevez pas.

Notes lexicales

Note lexicale → amwāt / aḥyāʾ — racines m-w-t et ḥ-y-y Amwāt (pluriel de mayyit ) désigne ceux dont la ḥayāh a cessé. Al-Khalīl définit la racine m-w-t comme ḍidd al-ḥayāh — l’opposé de la vie — et comme dhahāb al-quwwa : la disparition de la force active. Ibn Fāris y voit l’axe du sukūn : l’immobilité, la cessation du mouvement vital. Ibn Manẓūr ajoute al-khumūl : la dormance, l’état de non-activité. Ce que le Coran atteste en 36:52 : au moment de la résurrection, les morts décriront leur propr


S.2:155 · L’annonce de l’épreuve

S.2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
Wa-la-nabluwan-nakum bi-shayʾin mina l-khawfi wa- l-jūʿ Nous vous éprouverons assurément par une part de crainte et de faim , wa-naqṣin mina l-amwāli wa- l-anfusi wa- l-thamarāt et par une perte de biens , d’ êtres et de fruits wa-bashshir al-ṣābirīn et porte la bonne nouvelle aux ṣābirīn . Notes lexicales لَنَبْلُوَنَّكُم la-nabluwan-nakum : doubl

Notes lexicales

racine b-sh-r — la peau, le visage — porte structurellement la bonne nouvelle : ce qui se lit sur le visage avant d’être dit. Forme II intensive. Dans le Coran, bashshara est systématiquement opposé à andhara (avertir d’un danger) comme les deux pôles de la parole du nabī. Ce verbe ne peut pas être neutre : il annonce quelque chose de positif. Le contenu de cette bonne nouvelle n’est pas dans ce verset — il est dans le verset 157. Le bashshir est une ouverture, une promesse suspendue.


S.2:156 · Identification des ṣābirīn

S.2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun Ceux qu’une épreuve atteint qālū innā li-llāhi wa-innā ilayhi rājiʿūn disent : « Nous appartenons à Allaah et c’est vers Lui que nous revenons. » Notes lexicales مُصِيبَة muṣība :

Notes lexicales

racine ṣ-w-b — ce qui atteint, ce qui touche juste. La muṣība est ce qui vous atteint directement, personnellement — non un événement lointain. Ibn Fāris ( Maqāyīs ) : l’atteinte précise, la flèche qui trouve sa cible. إِنَّا لِلَّهِ innā li-llāh : lām d’appartenance — nous sommes à Allaah, nous Lui appartenons. Affirmation d’appartenance ontologique : non pas « nous acceptons ce qu’Allaah décide » mais « nous sommes de Lui ». رَاجِعُون rājiʿūn : racine r-j-ʿ — le retour vers un point d’origine.


S.2:157 · Le soutien et la guidée pour les ṣābirīn

S.2:157
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Ulāʾika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa- raḥmatun Sur ceux-là : des ṣalawāt de leur Seigneur et une raḥma — wa-ulāʾika humu l-muhtadūn et ce sont eux les muhtadūn . Notes lexicales صَلَوَات مِّن رَّبِّهِمْ ṣalawātun min rabbihim :

Notes lexicales

racine ṣ-l-w al-Farāhīdī ( Kitāb al-ʿAyn ) : al-ṣalā , la région lombaire, le bas du dos, siège de l’élan et du soutien physique. Ce que l’on peut dire lorsqu’on parle d’Allaah sous ce terme : un soutien actif, une propulsion accordée. Les ṣalawāt venant du Seigneur sont un soutien réel accordé aux ṣābirīn — non une prière rituelle qu’Allaah accomplirait. Attribuer à Allaah un acte rituel conçu pour les créatures serait une anthropomorphisation que la racine ne supporte pas et que laysa ka-mithl


↑ Haut de page