Cette étude est la suite directe de l’Inventaire des Duʿāʾ Coraniques — I. Elle couvre les sections 12 à 15 : formules à référent concret requis, demandes propres aux nabī, demandes d’Iblīs, doléances des perdants, sécurité et délivrance.
Formules à référent concret requis · صِيَغٌ تَسْتَلْزِمُ مَرْجِعًا وَاقِعِيًّا
Statut particulier
Ces formules sont du texte coranique à part entière. Elles se distinguent des 46 entrées transposables par un trait structurel : elles présupposent un référent concret et vérifiable dans la situation du locuteur.
Les prononcer sans ce référent réel serait appliquer une formule à une situation qu'elle ne décrit pas. Elles sont transposables sous condition stricte : uniquement lorsque la situation du locuteur correspond réellement à ce que la formule décrit.
Rabbanā akhrijnā min hādhihi l-qaryati ẓ-ẓālimi ahluhā · wa-jʿal lanā min ladunka waliyyan · wa-jʿal lanā min ladunka naṣīrāSeigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les habitants sont injustes, et donne-nous de Ta part un protecteur, et donne-nous de Ta part un secoureur.
Note structurelle — hādhihi l-qarya
Hādhihi l-qarya — cette cité — est un démonstratif déictique qui exige un référent géographique et situationnel réel. La formule est prononçable uniquement par quelqu’un qui se trouve effectivement dans un état de istidʿāf — domination subie — dans un contexte concret qu’il peut désigner. Sans ce référent, hādhihi ne pointe vers rien et la formule est vide.
Note — min ladunka
Min ladunka — de Ta part directe, depuis Ta présence immédiate. Ibn Fāris : ladun = ʿinda avec une intensité de proximité supérieure. Le texte ne dit pas min ʿindi llāh — il dit min ladunka. La formule exclut structurellement tout intermédiaire autonome. C’est Allaah Lui-même qui dispose le protecteur et le secoureur — comme Il l’a fait pour Dhū l-Qarnayn (18:84) qui reconnaît lui-même : mā makkannī fīhi rabbī khayrun et hādhā raḥmatun min rabbī (18:95, 18:98).
Rabbi s-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayh · wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīnSeigneur, la prison m’est plus chère que ce vers quoi elles m’appellent — et si Tu ne détournes pas de moi leur stratagème, je me laisserai attirer vers elles et je serai du nombre de ceux qui sont dans le jahl.
Note textuelle
Yūsuf commence par exprimer sa préférence, non par demander directement. Il pose ensuite la condition négative honnêtement : « si Tu ne détournes pas… je serai entraîné. » Il ne dit pas « je ne ferai pas » — il dit ce qui adviendra de lui sans cette protection. Lucidité sur sa propre fragilité doublée d’une demande de protection.
Annī massaniya ḍ-ḍurru wa-anta arḥamu r-rāḥimīnL’épreuve m’a touché — et Tu es le plus miséricordieux des miséricordieux.
Note sur la transposition
Le texte coranique rapporte la scène à la troisième personne : Wa-Ayyūba idh nādā rabbahu. La transposition consiste à supprimer ce cadre narratif et à reprendre les mots de l’adresse directe, en les introduisant par Rabbi : Rabbi — annī massaniya ḍ-ḍurru wa-anta arḥamu r-rāḥimīn. Cette transposition est légitime comme acte de reprise personnelle — à condition de ne jamais la présenter comme du texte coranique. Le Coran ne dit pas Rabbi annī massaniya ḍ-ḍurru — il dit nādā rabbahu annī massaniya ḍ-ḍurru.
S.29:30 — Lūṭ
Sourate Al-ʿAnkabūt · 29:30
رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Rabbi nṣurnī ʿalā l-qawmi l-mufsidīnSeigneur, donne-moi la victoire sur le peuple des corrupteurs.
Référent requis
Al-qawm al-mufsidūn — ce peuple des corrupteurs — est un référent collectif concret que Lūṭ peut désigner dans sa situation. La prononcer sans référent réel serait désigner arbitrairement un groupe comme mufsidūn pour légitimer une demande de victoire contre eux — ce que le texte ne dit pas et ne permet pas.
S.54:10 — Nūḥ
Sourate Al-Qamar · 54:10
أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Annī maghlūbun fa-ntaṣirJe suis dépassé — interviens.
Note sur la transposition
Le texte rapporte : fa-daʿā rabbahu annī maghlūbun fa-ntaṣir. La transposition : Rabbi — innī maghlūbun fa-ntaṣir — Seigneur, je suis dépassé : interviens. La formule ne dit pas « donne-moi la victoire » : elle dit « je suis dépassé — interviens ». Elle est prononçable uniquement lorsque l’épuisement et le dépassement décrits correspondent à une situation réelle et vérifiable.
Ces 14 formules sont du texte coranique à part entière. Elles sont regroupées ici séparément car leur objet est lié à un mandat prophétique particulier, à un contexte historique unique non reproductible, à une demande de révélation directe adressée à un nabī, ou parce qu'elles sont formulées par des entités non humaines.
Sourate Al-Ijāba · 2:260 — Ibrāhīm
رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ
Rabbi arinī kayfa tuḥyī l-mawtāSeigneur, montre-moi comment Tu ressuscites les morts.
Non transposable
La demande est liée à une confirmation intérieure unique dans un contexte narratif précis — li-yaṭmaʾinna qalbī. Le texte ne la présente pas comme un modèle à reproduire.
Rabbanā anzil ʿalaynā māʾidatan mina s-samāʾi takūna lanā ʿīdan li-awwalinā wa-ākhirinā wa-āyatan minka wa-rzuqnā wa-anta khayru r-rāziqīnSeigneur, fais descendre sur nous une table chargée venant du ciel, qui soit pour nous une fête — pour les premiers et les derniers — et un signe venant de Toi. Pourvois-nous — Tu es le meilleur des pourvoyeurs.
Non transposable
La demande inclut āyatan minka — un signe venant de Toi — demande de miracle confirmatoire liée au mandat de ʿĪsā. Ce contexte est non reproductible.
Rabbi ghfir lī wa-hab lī mulkan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī — innaka anta l-wahhābSeigneur, pardonne-moi et accorde-moi un règne qui ne sied à personne après moi — Tu es en effet l’Infini Donateur.
Non transposable
Un don expressément demandé comme exclusif et sans successeur — non transposable par définition.
Innaka in tadhar-hum yuḍillū ʿibādaka wa-lā yalidū illā fājiran kaffārāCar si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que des pervers, des grands kāfirūn.
Rabbi ghfir lī wa-li-wālidayya wa-li-man dakhala baytī muʾminan wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾminātSeigneur, pardonne-moi, pardonne à mes parents, à quiconque est entré dans ma demeure en croyant, aux croyants et aux croyantes.
Non transposable (71:26–27)
La première partie est l’aboutissement d’un mandat prophétique unique et épuisé après des siècles de mission. La seconde partie (71:28) figure dans l’inventaire général (Thème 2).
Rabbanā wasiʿta kulla shayʾin raḥmatan wa-ʿilmā · fa-ghfir lilladhīna tābū wa-ttabaʿū sabīlaka wa-qihim ʿadhāba l-jaḥīmSeigneur, Tu as embrassé toute chose de miséricorde et de connaissance — pardonne donc à ceux qui sont revenus et ont suivi Ta voie, et préserve-les du tourment de la Jaḥīm.
Rabbanā wa-adkhilhum jannāti ʿadnin allatī waʿadtahum wa-man ṣalaḥa min ābāʾihim wa-azwājihim wa-dhurriyyātihim · innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmSeigneur, fais-les entrer dans les jardins d’éternité que Tu leur as promis — ainsi que ceux de leurs pères, épouses et descendants qui ont agi dans la droiture. Tu es al-ʿazīzu l-ḥakīm.
Wa-qihimu s-sayyiʾāt · wa-man taqī s-sayyiʾāti yawmaʾidhin fa-qad raḥimtahu · wa-dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmEt préserve-les des mauvaises actions — celui que Tu préserves des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui as accordé Ta miséricorde. Et c’est là le succès immense.
Non transposable — locuteurs non humains
Formulée par ceux qui portent le ʿArsh. Sa structure est celle d’une intercession — non d’un modèle de duʿāʾ personnel.
Rabbi bni lī ʿindaka baytan fī l-janna wa-najjinī min firʿawna wa-ʿamalih wa-najjinī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīnSeigneur, bâtis-moi auprès de Toi une demeure dans le jardin, et délivre-moi de Pharaon et de ses actes, et délivre-moi du peuple des injustes.
Non transposable
Najjinī min firʿawna est une demande de délivrance d’un oppresseur nommé dans un contexte historique unique — non reproductible.
Rabbanā wa-jʿalnā muslimayni lak wa-min dhurriyyatinā ummatan muslimatan lak wa-arinā manāsikanā wa-tub ʿalaynā innaka anta t-tawwābu r-raḥīmSeigneur, fais de nous deux des soumis à Toi, et de notre descendance une communauté soumise à Toi, et montre-nous nos rites — et reviens vers nous : Tu es l’Infiniment Clément, le Miséricordieux.
Non transposable
Wa-arinā manāsikanā est une demande de révélation directe des rites rituels dans le contexte de la construction du Bayt — réservée au contexte prophétique unique.
Sourate Ibrāhīm · 14:37 — Ibrāhīm pour l'établissement de Makkah
Rabbanā innī askantu min dhurriyyatī bi-wādin ghayri dhī zarʿin ʿinda baytika l-muḥarram Rabbanā li-yuqīmū ṣ-ṣalāt fa-jʿal afʾidatan mina n-nāsi tahwī ilayhim wa-rzuqhum mina th-thamarāt laʿallahum yashkurūnSeigneur, j’ai établi une part de ma descendance dans une vallée sans culture, auprès de Ta maison sacrée — afin qu’ils établissent la ṣalāt. Fais que des cœurs parmi les humains soient attirés vers eux, et pourvois-les en fruits, peut-être seront-ils reconnaissants.
Rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-shtaʿala r-raʾsu shaybā wa-lam akun bi-duʿāʾika rabbi shaqiyyanSeigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s’est embrasée de blancheur — et je n’ai jamais été dans le malheur dans mon adresse à Toi, Seigneur.
Yarithunī wa-yarithu min āli yaʿqūb · wa-jʿalhu rabbi raḍiyyanQui me succède et succède à la lignée de Yaʿqūb — et fais-en quelqu’un qui répond à ce qui T’agrée, Seigneur.
Non transposable
Yarithunī wa-yarithu min āli yaʿqūb — dimension de succession prophétique non transposable. Les deux autres formules de Zakariyyā (3:38 et 21:89) demeurent dans l’inventaire général.
Sourate Al-Ṣāffāt · 37:100 — Ibrāhīm
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbi hab lī mina ṣ-ṣāliḥīnSeigneur, accorde-moi quelqu’un d’entre les hommes de bien.
Non transposable
La formule est immédiatement suivie de l’annonce d’Ismāʿīl (37:101) — réponse miraculeuse directe. C’est son encadrement textuel immédiat qui l’ancre dans un contexte prophétique non transposable.
Rabbanā ftaḥ baynanā wa-bayna qawminā bi-l-ḥaqq wa-anta khayru l-fātiḥīnSeigneur, tranche entre nous et notre peuple selon la vérité — Tu es le meilleur de ceux qui tranchent.
Non transposable
Demande de jugement entre un nabī et son peuple — structure propre à une mission prophétique confrontée à un rejet documenté par le récit.
Sourate Ṭāhā · 20:27
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Wa-ḥlul ʿuqdata min lisānīDélie le nœud de ma langue.
Sourate Ṭāhā · 20:28
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yafqahū qawlīQu’ils comprennent ma parole.
Non transposable
Liée à la condition personnelle de Mūsā — l’obstruction de sa langue — dans le contexte précis de sa mission vers Pharaon (20:24). Inséparable de ce mandat.
Rabbi hab lī ḥukmān wa-alḥiqnī bi-ṣ-ṣāliḥīnSeigneur, accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les hommes de bien.
Sourate Al-Shuʿarāʾ · 26:84
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Wa-jʿal lī lisāna ṣidqin fī l-ākhirīnEt fais que je sois mentionné avec vérité parmi les générations à venir.
Sourate Al-Shuʿarāʾ · 26:85
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Wa-jʿalnī min warathati jannati n-naʿīmEt fais de moi l’un des héritiers du jardin de la félicité.
Sourate Al-Shuʿarāʾ · 26:86
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Wa-ghfir li-abī innahu kāna mina ḍ-ḍāllīnEt pardonne à mon père — il était du nombre des égarés.
Sourate Al-Shuʿarāʾ · 26:87
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Wa-lā tukhzinī yawma yubʿathūnEt ne me couvre pas de honte le Jour où ils seront ressuscités.
Non transposable
Deux éléments non transposables : lisāna ṣidqin fī l-ākhirīn (inscription mémorielle prophétique) et ghfir li-abī (traité explicitement en 9:114 comme situation particulière et close).
Sourate Al-Muʾminūn · 23:93
رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Rabbi immā turiyannī mā yūʿadūnSeigneur, si Tu me montres ce qui leur est promis —
Rabbi fa-lā tajʿalnī fī l-qawmi ẓ-ẓālimīnSeigneur, alors ne me place pas au nombre du peuple des injustes.
Non transposable
Introduite par qul — instruction explicitement adressée au nabī. Condition prophétique (immā turiyannī mā yūʿadūn) non reproductible en dehors du mandat prophétique.
Thème 13 · Demandes d’Iblīs et doléances des perdants · مَطَالِبُ إِبْلِيسَ وَشَكَاوَى الْخَاسِرِينَ
Registre radicalement différent
Ces demandes ne sont pas des modèles. Elles sont rapportées pour ce qu’elles révèlent : la nature de ceux qui les formulent, les conditions dans lesquelles elles surviennent, et la réponse — ou le silence — qui leur est adressé. À aucun moment Iblīs ne demande le pardon. Ses demandes sont exclusivement instrumentales. Son orgueil est premier, permanent et définitif.
Les demandes d’Iblīs
Sourate Al-Aʿrāf · 7:14 — Iblīs
أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Anẓirnī ilā yawmi yubʿathūnAccorde-moi le délai jusqu’au Jour où ils seront ressuscités.
Sourate Al-Ḥijr · 15:36 et Ṣād · 38:79 — même demande, réponse précisée
رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Rabbi fa-anẓirnī ilā yawmi yubʿathūnSeigneur, accorde-moi le délai jusqu’au Jour où ils seront ressuscités.
Réponse — ilā yawmi l-waqti l-maʿlūm
En 15 et 38, la réponse ajoute ilā yawmi l-waqti l-maʿlūm — jusqu’au jour du temps connu — précision absente de 7:15. Le texte ne dit pas si ces occurrences désignent le même échange ou des moments distincts.
Doléances des perdants
Sourate Al-Muʾminūn · 23:99
رَبِّ ارْجِعُونِ
Rabbi rjiʿūnSeigneur, renvoie-moi.
Sourate Al-Muʾminūn · 23:100
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ
Laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fī mā taraktuPeut-être agirai-je de manière juste dans ce que j’ai laissé.
Réponse — Kallā
Kallā — Non. Innaha kalimatun huwa qāʾiluhā wa-min warāʾihim barzakhun ilā yawmi yubʿathūn. C’est une parole qu’il dit — et devant eux un barzakh jusqu’au Jour où ils seront ressuscités. Le refus est posé avec une sécheresse absolue.
Sourate Al-Aʿrāf · 7:38 — Groupes se blâmant dans le feu
Rabbanā hāʾulāʾi aḍallūnā fa-ātihim ʿadhāban ḍiʿfan mina n-nārSeigneur, ceux-ci nous ont égarés — inflige-leur un double tourment du feu.
Réponse
Li-kullin ḍiʿf wa-lākin lā taʿlamūn — Pour chacun le double — mais vous ne savez pas. La réponse retourne la demande : ce qu’ils souhaitent pour les autres leur est appliqué à eux-mêmes.
Sourate Al-Sajda · 32:12 — Les criminels demandant à être renvoyés
Rabbanā abṣarnā wa-samiʿnā fa-rjiʿnā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūnSeigneur, nous avons vu et nous avons entendu — renvoie-nous, nous agirons de manière juste : nous sommes maintenant dans la certitude.
Sourate Fāṭir · 35:37 — Les perdants criant dans le feu
Rabbanā akhrijnā naʿmal ṣāliḥan ghayra lladhī kunnā naʿmalSeigneur, fais-nous sortir — nous agirons de manière juste, autrement que ce que nous faisions.
Réponse — le refus argumenté
Awa-lam nuʿammirkum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wa-jāʾakum n-nadhīr — Ne vous avons-Nous pas accordé une durée de vie suffisante ? Et l’avertisseur vous est venu. Le refus est argumenté : les conditions ont été données et n’ont pas été saisies.
Sourate Ghāfir · 40:11–12 — Deux morts et deux vies
Rabbanā amattanā ithnatayni wa-aḥyaytanā ithnatayni fa-ʿtarafnā bi-dhunūbinā fa-hal ilā khurūjin min sabīlSeigneur, Tu nous as fait mourir deux fois et Tu nous as fait vivre deux fois — nous reconnaissons nos fautes : y a-t-il une voie pour sortir ?
Réponse et attestation textuelle
La réponse énonce la cause — idhā duʿiya llāhu waḥdahu kafartum — sans répondre à la question. Le silence sur la question est le refus. Cette entrée contient aussi l’attestation coranique explicite de deux morts et deux vies — fait textuel indépendant de la doléance.
Sourate Al-Zukhruf · 43:77 — S'adressant à Mālik
يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ
Yā Mālik liyaqḍi ʿalaynā rabbukÔ Mālik, que ton Seigneur en finisse avec nous.
Réponse de Mālik
Innakum māKithūn — Vous demeurerez. Deux mots. La réponse est immédiate et sans développement.
Rabbi jaʿal hādhā baladan āminan wa-rzuq ahlahu mina th-thamarāt man āmana minhum bi-llāhi wa-l-yawmi l-ākhirSeigneur, fais de ceci une cité sûre, et pourvois ses habitants en fruits — ceux d’entre eux qui croient en Allaah et au Jour dernier.
Tension textuelle
La réponse d’Allaah (2:126b) étend la provision même à ceux qui ne croient pas — provisoirement. La demande d’Ibrāhīm est conditionnée à la foi ; la réponse d’Allaah ne l’est pas. Cette tension est textuelle et non résolue par le texte lui-même.
Rabbi jaʿal hādhā l-balada āminan wa-jnubnī wa-baniyya an naʿbudu l-aṣnāmSeigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et tiens-moi éloigné, ainsi que mes fils, d’adorer les idoles.
Rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūnSeigneur, délivre-moi et les miens de ce qu’ils font.
Sourate Al-Qaṣaṣ · 28:21 — Mūsā
رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Rabbi najjinī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīnSeigneur, délivre-moi du peuple des injustes.
Document de référence — Synthèse
46 entrées transposables couvrant 11 registres thématiques (Thèmes 1–11 dans la Partie I). 6 formules à référent concret requis — transposables sous condition stricte. 14 entrées propres aux nabī — non transposables (Thème 12). Doléances des perdants — rapportées pour ce qu’elles révèlent, non comme modèles (Thème 13). 4 entrées sécurité et délivrance (Thèmes 14–15). La récitation des entrées transposables dans la ṣalāt relève de 73:20 : mā tayassara mina l-Qurʾān.