Traduction courante (déplacée)

« Décret religieux · Avis juridique · Opinion légale » — des formulations qui présupposent un muftī humain habilité à produire des normes religieuses contraignantes. Or la racine lexicale ne dit rien de tel.

Préalable méthodologique

Cette étude ne cite que le Coran et la lexicographie arabe classique. Elle procède du texte vers la conclusion — jamais l'inverse. Les conclusions ne vont pas au-delà de ce que le texte dit explicitement.


Section I · La racine ف-ت-و — ce que le mot signifie avant toute théologie

Note lexicale — ف · ت · و

Ibn Fāris · Maqāyīs al-Lugha (IVe H) :

الفَتَاءُ وَالفُتُوَّةُ: الشَّبَابُ وَطَرَاوَتُهُ. وَأَفْتَى الرَّجُلُ: إِذَا بَيَّنَ وَأَوْضَحَ مَا سُئِلَ عَنْهُ

La fatāʾ et la futuwwa désignent la jeunesse et sa fraîcheur. Sens premier de la racine : ce qui est frais, neuf, non encore usé. Et aftā l-rajulu : quand l’homme clarifie et élucide ce sur quoi il a été interrogé — il répond sur quelque chose d’obscur ou de nouveau.

Al-Khalīl ibn Aḥmad · Kitāb al-ʿAyn (IIe H) :

الفُتْيَا وَالفَتْوَى: جَوَابٌ فِيمَا يُشْكَلُ مِنَ المَسَائِلِ. وَأَفْتَى: أَبَانَ الجَوَابَ

La futyā et la fatwā : une réponse portant sur ce qui est difficile ou obscur dans les questions. Aftā : rendre la réponse manifeste, apporter la clarté là où il y avait obscurité.

Ibn Manẓūr · Lisān al-ʿArab (VIIe H) :

أَفْتَاهُ فِي الأَمْرِ إِذَا أَبَانَ لَهُ الجَوَابَ. وَالفُتْيَا: تَبْيِينُ المُشْكِلِ مِنَ الأَحْكَامِ

Aftāhu fī l-amr : lui apporter la réponse claire sur la question. La futyā : la clarification de ce qui est obscur parmi les jugements. Racine liée à la nouveauté et à la fraîcheur : la fatwā est une réponse apportée sur un cas nouveau, non encore tranché.

Les deux axes indissociables de la racine

① La nouveauté : le fatā est le jeune homme dans la plénitude de sa vigueur — ce qui est frais, non usé, non encore établi. La fatwā hérite de cette notion : elle est une réponse apportée sur un cas nouveau, une question qui n’avait pas encore de réponse claire.

② La clarification : aftā signifie rendre manifeste ce qui était obscur, apporter la lumière sur ce qui était difficile. La fatwā est fondamentalement un acte d’élucidation, non un acte de création normative autonome.

La question décisive que pose le texte coranique est alors : Qui est habilité à clarifier ? De qui provient la réponse faisant autorité ?

Formes coraniques du radical ف-ت-و :

Forme Arabe Sens Versets
yastaftūnaka يَسْتَفْتُونَكَ ils te consultent / ils t’interrogent S.4:127, S.4:176
yuftīkum يُفْتِيكُمُ Il vous répond / Il vous éclaire S.4:127, S.4:176
aftūnī · aftinī أَفْتُونِي · أَفْتِنِي éclairez-moi / clarifiez pour moi S.12:43, S.12:46
ufti أُفْتِ je clarifie / la chose est tranchée S.12:41
tustafti تَسْتَفْتِ tu consultes / tu interroges S.18:22
fastaftihim فَاسْتَفْتِهِمْ interroge-les (rhétorique) S.37:11

Section II · Pourquoi « décret religieux » déplace le sens

La fatwā est traduite presque universellement par « décret religieux », « avis juridique » ou « opinion légale » — des formulations qui présupposent un muftī humain habilité à produire des normes religieuses contraignantes.

Or la racine lexicale ne dit rien de tel. Elle dit : clarifier l’obscur, répondre sur du nouveau. La question de qui est habilité à répondre est distincte de la définition du mot lui-même — et c’est précisément cette question que le texte coranique tranche.

Non-dit préalable

Le Coran n’emploie pas le terme fatwā pour désigner un corps de juristes humains habilités à émettre des normes religieuses indépendantes du texte. Cet usage — qui est la définition technique du muftī dans la tradition juridique islamique classique — est absent du texte coranique comme structure autorisée.


Section III · Le pattern coranique décisif

يَسْتَفْتُونَكَ · قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ

Le texte coranique emploie le radical ف-ت-و selon un schéma architectural qui se répète à deux reprises dans la sourate An-Nisāʾ — et cette répétition n’est pas accidentelle.

Constat structurel

Le nabi reçoit la question — mais il n’est jamais le sujet de yuftī. Il transmet : qul. Il n’a pas la liberté du choix de la formulation des réponses : elles lui sont dictées. C’est Allāh qui éclaire. Dans les deux seuls versets où le Coran emploie le schéma question → réponse avec le radical ف-ت-و dans un contexte normatif, le sujet de yuftī est Allāh — jamais le nabi, jamais un humain quelconque.


Section IV · Première occurrence normative — S.4:127

Sourate 4 · An-Nisāʾ · v. 127 — Verset pivot, première occurrence normative
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ
Wa-yastaftūnaka fī n-nisāʾi — quli llāhu yuftīkum fīhinna — wa-mā yutlā ʿalaykum fī l-kitābi — fī yatāmā n-nisāʾi llatī lā tuʾtūnahunna mā kutiba lahunna wa-targhbūna an tankiḥūhunna wa-l-mustaḍʿafīna mina l-wildāni wa-an taqūmū li-l-yatāmā bi-l-qisṭ Ils te consultent (yastaftūnaka) au sujet des femmes — dis : Allāh vous éclaire (yuftīkum) à leur sujet — et ce qui vous est récité dans le Livre — au sujet des femmes orphelines à qui vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit — et que vous désirez pourtant épouser — et au sujet des enfants vulnérables — et que vous vous teniez envers les orphelins avec équité.
Note lexicale

Yastaftūnaka : Forme X (istifʿāl), qui exprime la demande active : « ils cherchent à obtenir de toi une clarification ». Le nabi est le destinataire de la question.

Qul : Impératif adressé au nabi — « dis ». Le nabi est ordonné de prononcer quelque chose qu’il ne choisit pas lui-même.

Allāhu yuftīkum : Allāh est le sujet grammatical de yuftī. C’est Allāh qui éclaire, qui répond, qui clarifie.

Qul dans le Coran est l’ordre donné au nabi de prononcer ce qu’Allāh lui a révélé. Le nabi ne parle pas de lui-même : il dit ce qui lui est ordonné de dire. Ce mécanisme est fondamental : qul établit le nabi comme transmetteur, non comme auteur du contenu. La fatwā que le nabi « émet » n’est pas la sienne — c’est celle qu’Allāh lui ordonne de transmettre.

Dit — wa-mā yutlā ʿalaykum fī l-kitāb

Le verset poursuit : wa-mā yutlā ʿalaykum fī l-kitāb — « et ce qui vous est récité dans le Livre ». La fatwā est précisément le Livre récité — pas un avis personnel du nabi, pas une opinion de savant.


Section V · Deuxième occurrence normative — S.4:176

Sourate 4 · An-Nisāʾ · v. 176 — Verset pivot, deuxième occurrence normative · clôture de la sourate
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا
Yastaftūnaka — quli llāhu yuftīkum fī l-kalāla — ini mruʾun halaka laysa lahu waladun wa-lahu ukhtun fa-lahā niṣfu mā tarak — wa-huwa yarithuhā in lam yakun lahā walad — fa-in kānatā thnatayni fa-lahumā th-thuluthāni mimmā tarak — wa-in kānū ikhwatan rijālan wa-nisāʾan fa-li-dh-dhakari mithlu ḥaẓẓi l-unthayayn — yubayyinu llāhu lakum an taḍillū Ils te consultent — dis : Allāh vous éclaire sur la kalāla — si un homme meurt sans enfant et qu’il a une sœur, elle reçoit la moitié de ce qu’il a laissé — il hérite d’elle si elle n’a pas d’enfant — si elles sont deux, elles reçoivent les deux tiers — s’ils sont frères et sœurs, l’homme reçoit la part de deux femmes — Allāh vous clarifie pour que vous ne vous égariez pas.
Note lexicale

Al-kalāla : terme désignant la situation successorale où le défunt n’a ni ascendants ni descendants directs — la succession collatérale. Sa définition exacte a été l’objet de débats : c’est précisément sur ce type de question « nouvelle » et « obscure » que la fatwā au sens lexical intervient. Et le texte répond : c’est Allāh qui clarifie, non les juristes.

La clausule finale — yubayyinu llāhu lakum

Le verset 176 est le dernier verset de la sourate An-Nisāʾ. La clausule finale est décisive : yubayyinu llāhu lakum — « Allāh vous clarifie ». Le verbe bayyāna (forme II de ب-ي-ن) : rendre manifeste, faire apparaître avec clarté. C’est le même acte sémantique que aftā — clarifier l’obscur. Le texte pose une équation : yuftīkum = yubayyinu lakum. La fatwā est un bayān — une clarification — et cette clarification appartient à Allāh. Dans les deux seules occurrences normatives, la structure est identique : la question est posée au nabi — la réponse provient d’Allāh.


Section VI · S.18:22 — Le nabi interdit de consulter

Sourate 18 · Al-Kahf · v. 22
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Sa-yaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum… rajman bi-l-ghayb — qul rabbī aʿlamu bi-ʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīl — fa-lā tumāri fīhim illā mirāʾan ẓāhiran — wa-lā tastafti fīhim minhum aḥadā Ils diront : ils étaient trois, leur chien étant le quatrième — cinq, leur chien sixième — en lançant des suppositions sur l’invisible — dis : mon Seigneur est le plus informé de leur nombre — personne ne les connaît sinon un petit nombre — ne dispute pas à leur sujet si ce n’est d’une manière manifeste — et ne consulte personne parmi eux à leur sujet (wa-lā tastafti fīhim minhum aḥadā).
La prohibition adressée au nabi

Le sujet de wa-lā tastafti est le nabi lui-même, à qui le Coran s’adresse directement à la deuxième personne du singulier. Le texte lui interdit explicitement de solliciter la fatwā — la clarification — de qui que ce soit parmi les humains (minhum aḥadan) sur une question qui touche à ce que seul Allāh connaît. La logique est d’une cohérence parfaite avec S.4:127 et S.4:176 : sur ce qui relève de la connaissance propre à Allāh, aucune fatwā humaine n’est légitime, pas même celle du nabi lui-même.


Section VII · S.18:26 — Fondement ontologique

Sourate 18 · Al-Kahf · v. 26 — Verset pivot — fondement ontologique de la prohibition
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Quli llāhu aʿlamu bi-mā labithū — lahu ghaybu s-samāwāti wa-l-arḍ — abṣir bihi wa-asmiʿ — mā lahum min dūnihi min waliyy — wa-lā yushriku fī ḥukmihi aḥadā Dis : Allāh est le plus informé de ce qu’ils ont demeuré — à Lui appartient l’invisible des cieux et de la terre — comme Il voit ! comme Il entend ! — ils n’ont en dehors de Lui nul walīet Il n’associe personne à Son ḥukm (wa-lā yushriku fī ḥukmihi aḥadan).
La symétrie textuelle — aḥadan tient les deux versets ensemble

S.18:22 : وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا — ne consulte personne parmi eux

S.18:26 : وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا — n’associe personne à Son ḥukm

Le mot aḥadan clôt les deux énoncés. L’un interdit de consulter les humains. L’autre fonde cet interdit dans ce qu’Allāh est : Ce qui ne partage Son ḥukm avec personne. La prohibition n’est pas un caprice de forme — elle est ancrée dans ce qu’Allāh est dans Son rapport à l’autorité normative.

Note lexicale

Ḥukm · Racine ح-ك-م — Ibn Fāris (Maqāyīs) : la racine désigne fondamentalement l’acte de retenir, d’empêcher, de fixer dans un état. Le ḥukm est ce qui fixe et qui tranche — ce à quoi on ne peut s’opposer. Ibn Manẓūr (Lisān al-ʿArab) : le jugement souverain, la décision qui s’impose. S.6:57 : ini l-ḥukmu illā li-llāh — le ḥukm n’appartient qu’à Allāh. S.12:40 et S.12:67 répètent le même énoncé à l’identique.

La fatwā porte précisément sur le ḥukm : elle répond à la question « qu’est-ce qui est jugé permis ou interdit ? ». S.18:26 dit : lā yushriku fī ḥukmihi aḥadan — Allāh n’associe personne dans ce ḥukm. Prétendre émettre une fatwā normative de son propre chef, c’est revendiquer une part dans un ḥukm qui n’admet aucun associé.


Section VIII · Usages narratifs — S.12, le récit de Yūsuf

La sourate Yūsuf (S.12) contient trois occurrences du radical ف-ت-و. Ces usages sont narratifs : ils décrivent une demande de clarification au sein du récit de Yūsuf, dans le contexte de l’interprétation de rêves, non dans un contexte de législation sur le ḥalāl et le ḥarām.

Sourate 12 · Yūsuf · v. 43 — Le roi consulte
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ … يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa-qāla l-maliku innī arā sabʿa baqarātin simānin yaʿkuluhunna sabʿun ʿijāf… yā ayyuhā l-malaʾu aftūnī fī ruʾyāya in kuntum li-r-ruʾyā taʿburūn Le roi dit : je vois sept vaches grasses que mangent sept maigres… Ô notables, éclairez-moi (aftūnī) sur mon rêve, si vous savez interpréter les rêves.
Sourate 12 · Yūsuf · v. 46 — Les prisonniers consultent Yūsuf
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
Yūsufu ayyuhā ṣ-ṣiddīqu aftinā fī sabʿi baqarātin simānin yaʾkuluhunna sabʿun ʿijāf Yūsuf, ô homme véridique, éclaire-nous (aftinā) sur sept vaches grasses que mangent sept maigres.
Sourate 12 · Yūsuf · v. 41
قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Quḍiya l-amru lladhī fīhi tastaftiyān La chose sur laquelle vous demandiez clarification est tranchée.
Ce que ces versets révèlent — par contraste

Dans le récit de Yūsuf, le radical ف-ت-و est employé dans un contexte d’interprétation de signes. Yūsuf répond — non pas au titre d’une autorité législative personnelle, mais parce qu’Allāh lui a accordé la connaissance (ʿallamtanī min taʾwīli l-aḥādīth — S.12:101). Dans les deux cas — S.4 et S.12 — la source ultime est Allāh. Le nabī Muḥammad et le nabī Yūsuf ne sont que des vecteurs de ce qu’Allāh leur a accordé, jamais des auteurs autonomes de clarification.


Section IX · S.37:11 — Usage rhétorique

Sourate 37 · Aṣ-Ṣāffāt · v. 11
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Fastaftihim a-hum ashaddu khalqan am man khalaqnā — innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzib Interroge-les (fastaftihim) : sont-ils plus difficiles à créer, ou bien ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés d’une argile collante.

L’impératif fastaftihim est ici un dispositif rhétorique : il ne s’agit pas de solliciter une fatwā juridique, mais de confronter les interlocuteurs à une évidence qu’ils ne peuvent nier. Cet usage confirme simplement que le radical couvre le champ sémantique large de « demander une clarification, interroger, consulter ».


Section X · La fatwā sans preuve — iftirāʾ ʿalā llāh

L’étude ne serait pas complète sans examiner ce que le texte dit de ceux qui prétendent répondre — qui produisent des déclarations de ḥalāl et de ḥarām allant au-delà de ce que le texte dit explicitement.

Sourate 16 · An-Naḥl · v. 116
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Wa-lā taqūlū limā taṣifu alsinatukum al-kadhiba hādhā ḥalālun wa-hādhā ḥarāmun li-taftarū ʿalā llāhi l-kadhib — inna lladhīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kadhiba lā yufliḥūn Ne dites pas — selon ce que vos langues décrivent mensongèrement — « ceci est ḥalāl et ceci est ḥarām » pour forger sur Allāh le mensonge (iftirāʾ ʿalā llāh) — ceux qui forgent sur Allāh le mensonge ne prospèrent pas.
Sourate 6 · Al-Anʿām · v. 144
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ
Fa-man aẓlamu mimmani ftarā ʿalā llāhi kadhiban li-yuḍilla n-nāsa bi-ghayri ʿilm Qui est plus injuste que celui qui forge sur Allāh un mensonge pour égarer les gens sans connaissance ?
Confrontation avec les ḥadīths humains

Le ḥadīth transmis de ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, conservé dans Ṣaḥīḥ al-Bukhārī (n° 7352) et Ṣaḥīḥ Muslim (n° 1716) :

idhā ḥakama l-ḥākimu fa-jtahada thumma aṣāba fa-lahu ajrāni — wa-idhā ḥakama fa-jtahada thumma akhṭaʾa fa-lahu ajr

Quand le juge tranche par ijtihād et dit vrai : deux récompenses. Quand il tranche par ijtihād et se trompe : une récompense.

La confrontation avec S.16:116 est directe : le Coran dit de celui qui déclare ḥalāl/ḥarām au-delà du texte : lā yufliḥūnails ne prospèrent pas. Le ḥadīth dit du même acte : lahu ajril a une récompense. Ce ne sont pas deux nuances d’une même vérité : ce sont deux énoncés contradictoires sur les conséquences du même acte pour la même personne.

Trois points à nommer sans atténuation

1 — L’extension non textuelle. Le ḥadīth parle du ḥākim — le juge — et de l’acte de ḥukm — trancher un cas judiciaire. La tradition a étendu ce principe au muftī et à la fatwā normative. Cette extension n’est fondée sur aucun verset coranique.

2 — L’institutionnalisation de l’erreur. Le système des madhhabs ne préserve pas seulement la possibilité de l’erreur sur le ḥalāl et le ḥarām — il la conserve, la transmet et la nomme patrimoine. Sur toute question où deux écoles divergent, au minimum une réponse est fausse. L’expression ikhtilāf al-umma raḥma est classée forgée ou sans fondement par al-ʿAjlūnī (Kashf al-Khafāʾ, n° 154) et al-Albānī.

3 — La doctrine kullu mujtahidin muṣīb. Si toute réponse d’ijtihād est vraie, alors le ḥalāl et le ḥarām varient selon le mujtahid consulté. Le ḥukm d’Allāh est alors remplacé par le ḥukm du juriste — exactement ce que S.18:26 rend structurellement impossible : wa-lā yushriku fī ḥukmihi aḥadā.


Synthèse · Cartographie textuelle

Ce que le texte dit — six points
  1. La racine ف-ت-و désigne l’acte de clarifier l’obscur, de répondre sur du nouveau. La fatwā est une élucidation — et le texte pose la question : de qui provient cette élucidation ?
  2. Dans les deux occurrences normatives (S.4:127 · S.4:176), la structure est identique : question → qul Allāhu yuftīkum. Le sujet de yuftī est Allāh. Le nabi est ordonné de transmettre (qul), non d’émettre.
  3. En S.18:22, le nabi est interdit de consulter les humains (lā tastafti… aḥadan).
  4. En S.18:26, la raison est donnée : Allāh n’associe personne à Son ḥukm (lā yushriku fī ḥukmihi aḥadan). Le mot aḥadan tient les deux versets ensemble.
  5. S.12 (Yūsuf) et S.37:11 montrent des usages narratifs et rhétoriques — dans des registres distincts de la législation normative.
  6. S.16:116 et S.6:144 nomment la conséquence de prononcer ḥalāl/ḥarām sans fondement textuel : iftirāʾ ʿalā llāh — mensonge forgé sur Allāh.
Non-dit absolu

Aucun verset ne nomme ou n’institue un être humain comme sujet légitime de yuftīkum dans un contexte normatif. L’institution du muftī humain comme autorité normative indépendante est absente du texte coranique.

Conclusion textuelle

Selon le Coran, la fatwā au sens normatif appartient à Allāh — elle est le texte révélé (mā yutlā ʿalaykum fī l-kitāb — S.4:127). Le nabi en est le transmetteur ordonné (qul), non l'auteur. Tout énoncé normatif sur le ḥalāl et le ḥarām présenté comme une fatwā religieuse, sans fondement dans le texte coranique, relève de ce que le texte qualifie d'iftirāʾ ʿalā llāh.